· Extranjerismos, préstamos y calcos 1. Extranjerismo: palabra que se toma de la lengua extranjera sin modificación fonética u ortográfica transferencia. Préstamos léxicos y semánticos del español Marina Aguililla. Laura López Mónica Morcillo. Esther Moreno. Andrea Naranjo OBJETIVOS ¿QUÉ ES EL PRÉSTAMO LINGÜÍSITICO? DIFERENCIAR ENTRE: Causas del préstamo ¿CÓMO RECONOCER PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS? Préstamos Extranjerismos: - Conocer las causas de la integración de conceptos extranjeros en la lengua española.- Entender la diferencia entre préstamo, extranjerismo y calco.- Investigar la adaptación de nuevos préstamos en el español.- Identificar la postura de la población ante estos nuevos cambios.- Reconocer la procedencia de las palabras. JUNYENT, M. C. (1. La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro. Adopción, por parte de los usuarios de una determinada lengua, de elementos lingüísticos pertenecientes a otra lengua o dialecto. Hoy voy a cambiar completamente de tercio respecto a los anteriores artículos que he ido escribiendo. Hay una creencia extendida de que un préstamo y un crédito es. Prestadora: lengua de donde se adopta el préstamo o modelo. También llamada dominante, superior o acreedora. Por contacto cultural durante un tiempo prolongado con otra lengua que tenga prestigio. Ejemplo: "link"- Aceptar el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero Ejemplos: A veces se aceptan los nuevos elementos en su forma primitiva, otras, transformándolos o acomodándolos mejor a la lengua y a su normativa. Ej. : (Del fr. "cassette") "al español : casete(Del ingl. "sandwich") al español: sándwich(Del ingl. "Shampoo") al español: champú(Acort. También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas."Brother": Expresión que denota a un amigo"O. Es factor de cambios lingüísticos. Diferencias Entre Chromium Y ChromeTe contamos las diferencias que existen entre un préstamo y un crédito, y cuál te puede convenir más. Entra en BBVA e infórmate. Cuál es la diferencia entre una hipoteca y un préstamo. buenas nuches yo necesito prestamo personal mi podrea ayudrme pero necesito de urge cual sera el proceso. ¿Qué es un crédito? ¿Y un préstamo? ¿Conoces las diferencias? ¿Qué pasa si tienen hipoteca? Te enseñamos la diferencia entre crédito y préstamo hipotecario. Aunque habitualmente consideremos que préstamos y créditos son sinónimos, en realidad son dos productos distintos. Un préstamo es la operación financiera en la. Conoce las diferencias entre crédito y préstamo que debes conocer, además de sus ventajas dependiendo de cada ocasión. · Las líneas de créditos y los préstamos son productos que permiten al usuario conseguir financiación, pero presentan diferencias que deben ser tenidas. Es frecuente en todas las lenguas. Tiende a afectar a unos países más que a otros: Ejemplo: México Ejemplos: -sándwich- "snack"- "tour"- patata- chocolate Lengua prestadora Lengua prestataria Externo: Entre diferentes lenguas. Analizar el tipo de léxico. Comparar las mismas palabras en diferentes lenguas. Actividad inicial: Diferencia entre préstamos , calcos y extranjerismos. Indica en el caso de los préstamos si son: arabismos, galicismos,italianismos o anglicismos. Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo. También llamada dominada, inferior o deudora Chat "Shampoo" Baloncesto Azul. Cifra Escopeta. Bungalow Servilleta Piloto Camping. Tutú Fin de semana. Fuera de juego MamáBaby Batallón. Algodón BombasíRascacielos Autoservicio. Tul Almagre. Perrito caliente Espacio Vital Bisoño Suite. Atarjea Trinchera. Jardín de infancia Alacena"Skate" Penalty 1- Analizar el tipo de léxico: No es necesario adaptar este tipo de palabras porque se dan en todas las lenguas. Ej: Partes del cuerpo (mano,cabeza,pierna…) o verbos (vivir, morir, dormir,beber…) elementos de la naturaleza (sol,luna,fuego…) o pronombres personales (yo,tú,nosotros…). Interno: dentro de la misma lengua. Ej: Brasero. Cortijo Ej: "Zapping", cambiar rápidamente de canal enla televisión (Anglicismo). Solución ghfh Calco semántico Clasifica estas palabras en adopción o adaptación: El paso de adopción a adaptación está constituido por fases y se distingue en: El último escalón: La nueva palabra se adapta también a la morfología de la lengua de llegada. Ej.: líder- líderes. Posturas ante la llegada masiva de préstamos ATENCIÓN: todas las lenguas tienen el mismo poder expresivo para transmitir significado. En principio, a ninguna lengua le hace falta recibir material lingüístico extranjero. Reacciones: -Rechazo- Alerta - Peligro La entrada de palabras extranjeras puede conducir a: -Pérdida de la identidad y de la pureza.- Desaparición de la lengua. Condiciones para que tenga lugar la sustitución lingüística de una palabra extranjera por otra de la lengua: -Bilingüismo: uso habitual de dos lenguas por una misma persona en una misma zona.- Desigualdad de prestigio: una lengua tiene más prestigio que la otra.- Poder de una de las lenguas. Función principal: informar y comunicar Acomodarse a las necesidades y peculiaridades de nuestros destinatarios.- Neologismo sin información complementaria= mensaje inútil.- Creación nuevo concepto Tener en cuenta las normas ortográficas del castellano. Postura en el discurso escrito ACTIVIDAD juancarlos@hotmail. Palabras tomadas de otras lenguas que se usan en la nuestra. Te compraré un "puzzle". Me gustaría tener un chalé en Marbella. Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua. Me puedes comprar un ratón para mi nuevo ordenador portátil? Mouse")Voy a abrir una nueva ventana en el ordenador. Window") CALCOS ERRÓNEOS: falsos amigos = Dos términos similares tienen distinto significado. EJEMPLOS: - Salvar, de "save" (guardar), "Yo salvé a ese hombre"- Asumir, de "to asumme" (suponer),"Asumo mis consecuencias" ADOPCIÓN Y ADAPTACIÓN Folclore ("folklore")Bistec ("beefsteak")Córner ("corner")Pirsin ("piercing")Single ("single")Esmoquin ("smoking")Güisqui ("whisky")Bungaló ("bugalow")Disquete ("diskette")Gay ("gay") - ORAL : La palabra va amoldándose hasta que ya no resulta desconocida. ESCRITO: Pasa un tiempo hasta que la institución pertinente impone un cambio de grafía de préstamo. La sala está situada hacia el oeste, en la esquina y en uno de los rincones hay un bonsái. Cuando entramos, pisamos la alfombra sobre los azulejos del suelo, y en la pared de la izquierda, por encima de los sofás, observamos un tapiz al lado del televisor, donde hay diferente objetos: figuras de porcelana blanca y juguetes antiguos con piezas de goma. Hay una mesita al fondo, con cuatro sillas, cubierta con un hule con un bote de té y un tulipán encima. Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español - Latinismos (latín): aplausos, defender, manifestar, rústico.. Voces prerromanas (romano): balsa, bruja, cama, charco, gusano..- Helenismo (griego): comedia, atleta, ballena, semáforo, teatro, sabana.. Germanismos (alemán): kindergarten, banco, fresco,guardar..- Arabismos (árabe): limón, rincón, azúcar, zanahoria..- Mozarismos (Mozárabe): fideos, semilla, judía..- Galicismos i occitanismos (francés): duque, billete, corsé, sofá, chalé..- Amerindianismos (taíno,mejicano y del imperio Inca..): canoa, butaca, loro, chicle, tiburón..- Catalanismos (catalán): butifarra, paella, cartel, caja, pantalla..- Lusismos (portugués o gallego): bicho, buzo, mermelada, bandeja..- Italianismos (Italiano): porcelana, escopeta, piloto, piano, violín..- Anglicismos (Inglés): "bikini", "penalty", show, shorts, "marketing".. CONCLUSIONES: Finalizado el trabajo, hemos llegado a la conclusión de que: 1- Hemos visto la diferencia entre préstamo,extranjerismo,calco y neologismo. La diferencia entre adaptación (se producen cambios en la grafía, el sonido o el funcionamiento gramatical) y adopción (mantiene la grafía y el sonido). Existen diferentes posturas: puristas y innovadoras radicales. Todas las lenguas se complementan con otras lenguas. La lengua es el instrumento principal de expresión de la comunidad y está sometida constantemente a modificaciones lingüísticas. Recordad que las palabras que no están adaptadas al español se escribirán entre comillas y, si es a ordenador, en cursiva, porque sino se considera falta de ortografía. ACTIVIDAD - Relacionadas bien por proximidad o por contacto cultural. SOLUCIÓN: Corrección actividad Corección actividad BIBLIOGRAFÍA ACEDO, V. GRAS, P. (2. 00. 5): “Les paraules viatgen”, en Les llengües a Catalunya. Quantes s’hi parlen, Barcelona, Octaedro- EUB. GÓMEZ CAPUZ, J. (2. Las distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo. El proceso de integración del préstamo”, en La inmigración léxica, Madrid, Arco Libros, pp. HURTADO, S. (2. 00. Extranjerismo y calco semántico”, El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid, Universidad de Valladolid. JUNYENT, M. C. (1. La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro. MEDINA LÓPEZ, J. (2. El anglicismo en el español actual, Madrid, Arco Libros. PENNY, R. (1. 99. Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel Lingüística, 1. En línea. QUINTANA, L. MORA, J. P. (2. 00. Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española” [en línea] [Consulta 9 de febrero de 2. Disponible en: http: //www. IMG/pdf/6. 3. quintana_mora. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2. Tratamiento de los extranjerismos”, “¿Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas?”, en Diccionario panhispánico de dudas. Consulta 9 de febrero de 2. Disponible en: http: //buscon. I/ Ejemplo patata: "pelotita del campo" POSTURAS Postura RAE Postura profesionales Posturas población general - Nueva edición Diccionario Rae= 1. RAE= actualmente actitud "de apertura". Esta actitud comenzó en el año 1. ABC" por Julio Casares. Lo que al lector medio le ha de importar, si no estoy equivocado- escribe Julio Casares- , es ver que muchas palabras corrientes que él ha empleado con algún recelo porque no están en el Diccionario- si es persona que lo consulta- o porque suelen escribirse con bastardilla o entrecomilladas para indicar que no pertenecen a nuestra lengua, han dejado de ser pecaminosas", Julio Casares. Los que trabajan con la lengua (escritores, periodistas, traductores, etc.) no pueden permanecer indiferentes a las decisiones de la RAE. El resto de profesionales opta por la comodidad. Ejemplos: licra- tejido sintético elásticoyacusi- bañera de hidromasaje 2 tipos de posturas: Los puristas: solo utilizan los neologismos aceptados por la RAE. Los innovadores radicales: no hacen distinciones, todo es válido.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |